مواقع ترجمة نصوص غير حرفية
مواقع ترجمة نصوص غير حرفية تعتمد على إجمالي المعنى، ولها حاجة كبيرة وأهمية لإجراء المحادثات، كذلك تتيح لك التعلم والتطوير من لغتك بشكل مجاني أو مقابل رسوم بسيطة، ونظرًا لأهميتها نعرضها لكم من خلال موقعنا مع توضيح نبذة مُختصرة عن كل موقع وكيفية الوصول إليه.
مواقع ترجمة نصوص غير حرفية
يشتهر جوجل بالترجمة الحرفية وهي أكبر العقبات التي تواجه مستخدميه، لذا يبحث الكثير من الأشخاص عن مواقع ترجمة نصوص غير حرفية، وهي ما نعرضها لكم فيما يلي:
1- موقع Deepl
أحد المواقع التي تعتمد على التطور التكنولوجي وشبكات التعلم العالي العميقة، ويشتهر بالعديد من المميزات التي جعلته من أفضل المواقع، حيث يضم عدد هائل من اللغات التي يُمكن الترجمة منها وإليها، ومن أشهر ما يتميز به الترجمة العميقة والدقيقة.
لكن يوجد عيب وحيد يُجنب الكثير استخدامه وهو أنه لا يدعم اللغة العربية على الإطلاق، فهو أكثر فائدة مع كافة اللغات الأخرى التي يتم استخدامها في المحادثات مع البلاد الخارجية واللغات المُستخدمة في الأبحاث العلمية، وللوصول إليه يُمكنكم الضغـــــط هنـــــا.
2- Un babel
من أشهر المواقع التي يُمكن استخدامها في ترجمة النصوص بشكل غير حرفي وعكس ما يتم على ترجمة جوجل، ونظرًا لجودته الفائقة في الترجمة فإنه يتوافق كثيرًا مع أصحاب الأعمال والشركات، حيث يتم من خلاله ترجمة سريعة تُقدم من قِبل كبار المختصين حول العالم.
فله عدة سمات تشترك بينه وبين غيره من المواقع الأخرى، والمتمثلة في دعمه عدد كبير من اللغات التي يحتاج إليها الأشخاص في شتى المجالات، أما ما يتميز به فهو كونه من المواقع التي تضم عدد هائل من المبرمجين المحترفين، وللوصول إليه يُمكنكم الضغـــط هنــــا.
3- موقع Translatedict
يتميز هذا الموقع بالترجمة التي تبعد تمامًا عن الحرفية ويتميز بالمجانية، ويُمكن أن يتم من خلاله سماع ما يتم ترجمته سواءً كان المُترجم أو ما تم الترجمة إليه، ويراعي هذا الموقع القواعد اللغوية التي تُحدث فارقًا كبيرة في الترجمة، ويتوافر عليه ما يصل إلى 50 لغة أو أكثر، لذا يُعد من أكثر المواقع الاحترافية، وللوصول إليه اضغــــط هنــــا.
4- موقع Yandex
من مواقع ترجمة نصوص غير حرفية الغنية عن التعريف، وذلك لأنه يتعامل به مجموعة كبيرة جدًا من الخبراء، ويعود إلى ترجمته الحرفية الدقيقة التي تعتمد على 99 لغة حول العالم ويتميز ببساطة الترجمة، والدقة في اختيار الألفاظ التي تتناسب مع معنى الجملة.
يراعي هذا الموقع مجموعة كبيرة من القواعد والمعايير التي تميز بها عن غيره، وبعض من الأشخاص يستخدمونه في تعلم الكثير من اللغات، أي يكون بمثابة برنامج تعليمي لهم، ولاستخدامه اضغــــط هنــــا.
5- موقع BabelFish
أحد المواقع التي تميزت بسهولة الاستخدام، ويُتاح به عدد هائل من اللغات التي تطلب في الكثير من المجالات، والتعامل معه يكون عبارة عن مجموعة من الخطوات المرتبة التي لا يمكن تخطي أحداهما دون الأخرى، ولاستخدامه يُمكنكم الضغـــط هنــــا.
6- موقع WordReference
أحد المواقع التي تدعم اللغة العربية، ويتميز بالترجمة الدقيقة والتي تبعد تمامًا عن نمطية جوجل من الترجمة الحرفية، كما يدعم مجموعة كبيرة من اللغات، ويستخدمه البعض في تعلم وتطوير اللغة الإنجليزية لأنه يحتوي على قاموس كامل، وللاستفادة منه يُمكنكم النقــــر هنـــــا.
7- Translate.com
من أشهر مواقع ترجمة نصوص غير حرفية التي قد أُنشئت من خلال شركة مايكروسوفت، والتي تسعى دائمًا نحو تطويره لما تستند إليه من أنظمة تعليمية متوفرة به تُتيح إمكانية التطوير من اللغات المترجمة.
فيعتمد هذا الموقع خوارزميات عبقرية كثيرة يتوافر من خلالها كافة القواعد والجمل والصيغ التي يحتاج إليها المستفيد من الموقع، ويتم دفع رسوم به من أجل الاستفادة منه، ولكن يُمكن ترجمة أول 100 كلمة في اليوم مجانًا، وللاستفادة منه اضغــــط هنــــا.
8- Collins Dictionary Translator
يُمكن الاستفادة منه بطريقة مجانية، وذلك من خلال الدخول على الصفحة الرسمية له بالضغــــط هنــــا، وعن طريقها يتم كتابة النص المراد ترجمته، وستظهر الترجمة في الأسفل والملحوظ كونها غير حرفية، ولدقته يُمكن استخدامه في المحادثات.
الفرق بين الترجمة الحرفية والاحترافية
التعرف على مواقع ترجمة نصوص غير حرفية يعني الحاجة إلى الاحترافية، حيث يوجد فارق كبير بين كلٍ منهما، وهو ما نوضحه لكم فيما يلي لتتبين القيمة العظيم لتلك البرامج وسبب اللجوء إليها:
الترجمة الحرفية | الترجمة الاحترافية |
لا تحتاج إلى وقت وجهد | تحتاج الكثير من الوقت لضبط صياغة وأسلوب الجملة |
لا تتطلب مترجم | تحتاج لمن لديه قاموس لغوي في ذهنه، أو مترجم إلكتروني أو صاحب أسلوب لغوي وشخص واسع الاطلاع على اللغة |
مشكلة الترجمة الحرفية
يواجه بعض من المترجمين الجدد مشكلة مع الترجمة الحرفية وهي ما تجعلهم يلجؤون إلى الترجمة الاحترافية، وذلك بناءً على ما يلاحظونه من ضعف وركاكة الألفاظ المُقدمة في الترجمة الحرفية، فعلى الرغم من التزام المترجم بكافة نصوص الترجمة إلا أنه يواجه مشكلة ضعف كبيرة لا يستطيع من خلالها الوصول إلى المعنى الصحيح المرغوب في معرفته.
لكن هذا الأمر لا يعني أن الترجمة الحرفية سيئة، ولكن الاحترافية تفوق أهميتها، ففي بعض الحالات ينفع ذلك النوع كثيرًا، وهي الحالات التي يكون المُترجم بها بحاجة على معرفة مفردات الجملة جيدًا ومكوناتها، بل وبحاجة إلى استيعاب الترجمات، وبها يستطيع تفادي الوقوع في خطأ نقل المعاني.
أسس ومبادئ الترجمة الاحترافية
توجد بعض الأسباب التي تعتمد عليها الترجمة الاحترافية في تقديم المعاني دون الاعتماد على التعريف الحرفي للنص، وهو ما يجعل الإقبال على استخدام مواقع ترجمة نصوص غير حرفية كبير جدًا، وهي:
- إدراك مفردات ومحتويات اللغة جيدًا.
- الاطلاع باستمرار على القواميس التي ترفع قيمة المحتوى.
- التحديث للمعلومات أول بأول.
- الاهتمام بقواعد البلاغة واللغة.
- الترجمة بشكل دوري وكبير وذلك نظرًا لتطور العلم الدائم.
- المصداقية في الترجمة والأمانة.
الترجمة الاحترافية والتي تتوافر في مواقع ترجمة نصوص غير حرفية تعتمد على اختيار الألفاظ التي تتماشى مع معنى الجملة، ولا يتم بها التركيز على الكلمات المُختارة لترجمة الجملة بقدر الاهتمام بالمعنى العام وما تُشير إليه.